Maak kennis met de nachtmerrieachtige clowns die tijdens Carnival enkele wijken in Rio overnemen: NPR

Het is carnaval in Rio. Weelderige, nachtmerrieachtige carnavalsclowns, bekend als ‘bate-bolas’, nemen de straten van enkele van de meest gemarginaliseerde buurten van de stad over.



JUANA LETO, VOORZITTER:

Carnaval is in volle gang in Brazilië. Maar ver weg van de stranden en toeristische evenementen in de arbeiderswijken en overwegend Afro-Braziliaanse wijken, is Carnaval beslist anders. Daar bekend als bate-bola dragen teams aan de rand van Rio clownachtige kostuums en racen ze door wijken op een hectische mix van funk, vuurwerk en angst. Mannen domineren lange tijd de bat-ball. Maar zoals Carrie Kahn van NPR meldt, doen vrouwen mee.

(GELUID NAAIEN MET NAAIMACHINE)

CARRIE KAHN, BYLINE: Monique Veira is druk bezig met het naaien van lange stroken kleurrijke, roze stukken lycra voor Bem Feito, of Well Done, het kostuum van het honkbalteam dit jaar.

MONIQUE VEIRA: (Geen Engels gesproken).

KAHN: “Ik naai hier een pet om het gezicht van een bemanningslid te bedekken”, zegt ze. De 39-jarige werktuigbouwkundige zegt dat ze ook enorme rokken met ruches maakt, maar ook wijde mouwen gevuld met veren. Gloeiend gekleurde panty’s maken deel uit van de mix, net als een sprankelend hoofddeksel. “Wij doen het anders dan de carnavals op de stranden en toeristische gebieden van Rio”, zegt ze.

VEIRA: (Geen Engels gesproken).

KAHN: “Ze houden van die blokfeesten”, zegt ze, “waar iedereen vrijwel naakt is, maar niet hier.”

(GELUID NAAIEN MET NAAIMACHINE)

KAHN: Bate-bola’s, vrij vertaald ‘ball hitters’, vieren carnaval in de buitenwijken van Rio. Hun naam komt van een bal die aan het uiteinde van een grote stok is vastgebonden en die ze op de grond slaan, wat de toeschouwers betoverend en angstaanjagend maakt. Waar deze mix van extravagante kostuums en feestvreugde vandaan kwam, wordt veel gedebatteerd. Sommigen zeggen dat het door de Portugese kolonisten is meegebracht. Of zoals Andra Maturana, die samen met haar man Bem Feito runt, gelooft: het is voortgekomen uit de wortels van de arbeidersklasse in haar buurt.

ANDRA MATURANA: (Geen Engels gesproken).

KAHN: “Industriële arbeiders hier droegen hun oversized overalls en gingen in staking en sloegen met ballen op de grond als een vorm van protest”, zegt ze. Als kind stond haar moeder haar niet toe zich bij Bate-Bola aan te sluiten, omdat dit te gevaarlijk was. Het is bekend dat teams op straat strijden tegen rivalen, en de media belichten tot op de dag van vandaag alle lokale gevechten, zegt ze. Maar nu hij 26 is en een nieuwe moeder, zegt Maturana dat de tijden veranderen.

(GELUID VAN DRUMS)

KAHN: Terwijl de drummers oefenen in haar huis, dat ook dienst doet als de Bem Feito-workshop, zegt ze dat bate-bola het stigma overstijgt.

AFGESTUDEERD: (Geen Engels gesproken).

KAHN: “Het is lange tijd een heel mannelijke cultuur geweest, maar nu doen steeds meer vrouwen mee”, zegt ze. Dit jaar doen er 40 vrouwen mee. Toen ze in 2018 begon waren het er nog maar zes. Maar ze zou graag meer hulp van de stad zien. Sabrina Veloso is een cultureel onderzoeker in Rio.

SABRINA VELOSO: (Geen Engels gesproken).

KAHN: Ze zegt dat de grote sponsors van het carnaval niet geïnteresseerd zijn in bate-bola. Veloso, die ook lid is van het geheel uit vrouwen bestaande Brilhetes-team, zegt dat de arbeidersklasse in Rio lange tijd gemarginaliseerd is. Het is niet verrassend dat de vieringen niet veel toeristische promotie of dollars opleveren.

(HET GELUID VAN MUZIEK)

ONBEKENDE ZANGER: (Zingen in een niet-Engelse taal).

(JAUWEN)

KAHN: Onverschrokken maken Veloso en haar volledig vrouwelijke crew zich klaar terwijl funkmuziek in de straat beneden klinkt. Bemanningsleider Vanessa Amorim zegt dat ze de boodschap over bate-bola zal blijven verspreiden.

VANESSA AMORIM: (Geen Engels gesproken).

KAHN: “We blijven vechten en volhouden.”

(GELUIDSBITE VAN EXPLODERENDE PETRODES)

KAHN: Terwijl een spervuur ​​van vuurwerk de lucht vult en de muziek overstemt, gaan bate-bolas door de straten en slaan eieren op de grond. De mannelijke bemanning begint ook te rennen. Vanessa Amorim zegt dat Bate-bola hier thuis eindelijk respect krijgt.

AMORIM: (Geen Engels gesproken).

KAHN: “Tegenwoordig accepteren zelfs mannen ons als gelijken. Ik paradeer niet langer achter hen of vooraan. We doen het zij aan zij.” Carrie Kahn, NPR News, Rio de Janeiro.

(GELUIDBITE VAN HET LIED, “DANZA KUDURO”)

WE ARE ONE: (zingen in een niet-Engelse taal).

Copyright © 2024 NPR. Alle rechten voorbehouden. Bezoek onze pagina’s met gebruiksvoorwaarden en licenties op www.npr.org voor aanvullende informatie.

NPR-transcripties worden direct gemaakt door NPR-artiesten. Deze tekst heeft mogelijk nog niet de definitieve vorm en kan in de toekomst worden bijgewerkt of herzien. Nauwkeurigheid en beschikbaarheid kunnen variëren. Het gezaghebbende record van de programmering van NPR is de audio.