Deze moeders uit Alaska konden geen Yup’ik-kinderboek vinden. Dus creëerden ze hun eigen: NPR

Yupik alfabet kleurboekomslag.

Yup’ik alfabet kleurboekomslag.

Met dank aan Nicky Corbett


Onderschrift verbergen

Schakel bijschriften in

Met dank aan Nicky Corbett

Nicky Corbett was wanhopig.

Moeder en Eigenaar van een klein bedrijf Ze zocht online en in winkels in de buurt van haar huis op het Kenai-schiereiland in Alaska, maar ze kon geen boeken vinden om haar jonge kinderen de Yupik-taal te leren.

Toen hij opgroeide, zegt Corbett, sprak hij de taal vloeiender – omdat hij in de Yupik-gemeenschap van Bethel, Alaska woonde.

“En door je erin onder te dompelen, begrijp je uiteraard meer en spreek je meer”, zegt Corbett. “Maar om er even vanaf te komen: in de gemeenschap waarin ik woon, is het geen taal die vaak wordt gesproken.”

Dus besloten Corbett – en haar vriendin Katie O’Connor, een illustrator en moeder – om te creëren Hun eigen Yup’ik-alfabet kleurboek.

Nikki Corbett (links) en Katie O'Connor (rechts) wonnen een beurs van de Rasmussen Foundation om een ​​Yupik-boek voor jonge taalstudenten te ontwikkelen.

Nicky Corbett (links) en Katie O’Connor (rechts) wonnen een beurs van de Rasmussen Foundation om een ​​Yupik-boek voor jonge taalstudenten te ontwikkelen.

Met dank aan Nicky Corbett


Onderschrift verbergen

Schakel bijschriften in

Met dank aan Nicky Corbett

In Alaska is er een markt voor dergelijke primers.

Meer dan 20% van de staatsbevolking is inheems. ca 21.000 Alaskanen die zich identificeren als YupikOngeveer de helft spreekt de taal.

Eigenlijk wel Meest gesproken moedertaal in Alaska.

Corbett is mogelijk ondergedompeld in de Yupik-cultuur toen hij opgroeide in Bethel. Maar dat is niet het geval voor elke inwoner van Alaska.

Het heeft veel te maken met de onderwerping van indianen en vijandigheid jegens inheemse talen en culturen, zei Corbett.

“De jongere generatie kent, net als mijn generatie, in sommige delen van deze gebieden de taal niet omdat hun ouders werden gestraft omdat ze Yupik spraken,” zei Corbett. “En dus denk ik dat ze bang waren om hun kinderen les te geven, omdat ze niet wilden dat hun kinderen gestraft zouden worden omdat ze onze taal spraken.”

Er zijn immersiescholen in Alaska die Yupik-leermateriaal hebben, maar Corbett zegt dat het bijna onmogelijk is om deze boeken buiten het klaslokaal te vinden.

“Als je naar de winkel gaat en naar de kinderafdeling kijkt en naar het educatieve materiaal kijkt, zie je Frans, Duits of Spaans”, zegt Corbett. “Waar die dingen ook zijn, we willen iets soortgelijks kunnen creëren in de Yupik-taal.”

Een pagina uit het Yup'ik kleurboek.

Een pagina uit het Yup’ik kleurboek.

Met dank aan Nicky Corbett


Onderschrift verbergen

Schakel bijschriften in

Met dank aan Nicky Corbett

Katie O’Connor Een Inupiaq-kunstenaar Gevestigd in Nome, Alaska.

Toen ze opgroeide, zei O’Connor, leerde ze pas na de middelbare school veel over haar eigen Inupiaq-cultuur.

“Er is daar niet veel te vinden. En dan, als je je erin gaat verdiepen: de literatuur, de boeken die gaan over de inheemse cultuur van Alaska, de meeste zijn geschreven door niet-inheemse mensen,’ zei O’Connor. “De meeste zijn geschreven door mensen die niet uit Alaska komen, en sommige zijn geschreven door mensen die nog nooit in onze regio zijn geweest.”

Corbett en O’Connor, die elkaar op de Iditarod hadden ontmoet, werkten samen en Vraag een beurs aan om ze te boeken.

Het resultaat is 27 pagina’s, elk met een letter van het Yupik-alfabet en illustraties ter ere van de Yupik-cultuur en het erfgoed.

“De letters in de Yup’ik-taal hebben betrekking op iets in onze cultuur, zoals je niet zou zien in een kleurboek met gebakken brood erin,” zei Corbett. “En dus is het een beeld van een deel van wie we zijn als Alaska Natives.”

Corbett zei dat ze 700 tot 1.000 bulkbestellingen voor kleurboeken hebben ontvangen, onder meer van een schooldistrict in Alaska.

“Onze cultuur is zo sterk en onze mensen zijn veerkrachtig en alleen al om dat te kunnen, is het maar een kleurboek. Maar voor ons is het veel meer dan een kleurboek”, zegt Corbett.

Corbett en O’Connor hopen hun volgende kleurboek in de Inupiaq-taal te publiceren.

Majd Al-Wahedi heeft dit artikel bewerkt.